Текст до некоторой степени русифицирован.
Военачальник в средневековом белорусском государстве Великом Княжестве Литовском.
Лемпарт — рысь, леопард (бел. , арх.).
Вымершая белорусско-польская порода коней. Иноходцы белой, реже вороной масти (исключения были редки), в полосы и пятна, как леопарды. Храп — розовый.
То, что у англичан называлось «англизировать коня»: подрезать сухожилия с исподу репицы, чтобы она поднялась.
Велеис — плащ, застегнутый фибулой на правом плече, чтобы не мешать руке, держащей меч.
В русском языке — Егор (прим. Ustas)
свирепою на белорусском языке ХVI столетия называли клячу
Карбач — короткая толстая плеть (бел.).
Шлейфами (бел., диалект.).
Тут отражается миф про «завоевание» белорусских земель племенем литва.
Человек, занятый торгом, спекуляциями, новым (и грязным) делом. Здесь — выскочка (лат.).
Одежда.
Ткань светлых и серебристых оттенков.
Диалектное обозначение девичьего головного убора.
То есть пить пиво к праотцу Аврааму, умирать.
ЛабIдуда — пехтерь, пентюх, телепень (от молодости). Нечто молодое, здоровое и нескладное (бел.).
Имеются в виду балты-жамойты.
Мачанка — подливка из муки, сала, мяса, копченой ветчины и ребрышек, в которую макают («мачают») блины.
«ШтонIкI» — вид лапши, нарезанной квадратиками, надрезанными с одной стороны. В кипящем масле со специями разбухают и, действительно, напоминают штаны.
Для блюда, называемого кулагой, мука должна была киснуть минимум сутки.
Гарбуз — тыква, здесь — отказ (бел.).
Зажженный спирт, смешанный с расплавленным на этом же огне сахаром и небольшим количеством вина. Пили горящий, отдувая огонь.
Зачем (бел.)
Вижу (бел.)
Покой (польск. , искаженное).
Жителей (польск. , искаженное).
Обязанностей (польск. , искаженное).
Великий белорусский «благородный разбойник» времен князя Александра (1461-1506), личность полулегендарная.
«Ваўкалакава ноч» — крупная резня панов, учиненная мужиками во время восстания Мурашки в XVII в. (бел.).